私信    + 关注
Jing

  #招生启事#北京国际电影节青年编剧特训营


  一、项目简介


  “青年编剧特训营”是由中国电影家协会编剧教育工作委员会与北京电影学院中国电影编剧研究院联合发起,中国文学艺术基金会中国文学艺术发展专项基金资助的免费公益活动。自2016年开始,每年进行为期7天的高强度、全封闭培训,逐渐发展成为行业内最大的专业编剧培训公益活动之一。授课阵容方面依托北京电影学院文学系,做到了编剧培训行业的顶尖师资;又因其免费授课的公益属性,在行业内引起了广泛且持久的热烈讨论。


  本届特训营与北京国际电影节合作,成为北京国际电影节下设相关培训单元。


  故事为王,情怀至上。北京国际电影节青年编剧特训营,力争为广大青年编剧提供最为专业、高效的故事写作助力与创投平台。


  二、主办单位:


  主办方:


  中国电影家协会编剧教育工作委员会


  北京电影学院


  青年电影制片厂


  承办方:


  北京电影学院文学系


  中国电影编剧研究院


  三、培训时间及地点:


  时间:2019年4月14日—20日


  地点:北京市海淀区西土城路4号 北京电影学院文学系


  四、招生对象与人数


  1、招生对象


  同时满足以下三个条件即可:


  (1)从事电影编剧行业的从业人员或相关专业的在读生均可


  (2)已完成长片剧本作品(未拍摄剧本)


  (3)45岁(含45岁)以下青年编剧


  2、招生人数


  40人


  五、活动具体周期与流程


  1.活动周期


  7天(2019年4月14日—20日)   


  2.活动流程


  (1)开班仪式


  (2)教师授课:由北京电影学院文学系教师团队授课,包含电影剧本策划、写作、拉片、市场分析等剧作精品课程。


  (3)小组创作:命题创作,每天由辅导员带领学员分组写作。辅导员均为北京电影学院文学系硕、博研究生。


  (4)北京国际电影节导演大师作品展映交流


  (5)创投路演:制作项目策划PPT、路演发布、投资招募


  (6)结课仪式


  六、学员管理规则


  1、学员分组管理


  全体学员每10人一组,每组配辅导员1名


  2、全封闭环境


  每日三课,六次签到、签退;


  上午:09:00——12:00


  下午:14:00——17:30


  晚间:18:30——21:00


  无批准不可在课时离开授课场地;签到缺次则取消学员培训资格。


  3、选题孵化


  辅导员引导学员在晚间对剧本选题进行研讨、修改、参与创投。


  4、全勤押金管理


  因本次活动为全公益活动,学习与餐食费用皆免费提供,故学员报到时向学员收取壹仟元(1000元)人民币的押金, 若有出现迟到、早退、旷课、占用名额却无故缺席等行迹恶劣者,驱逐出营且扣留押金。


  全勤期满颁发结业证书,并原数退还押金壹仟元(1000元)人民币。


  七、相关费用:


  1、学费:免费


  2、餐食:免费


  3、押金:人民币1000元,学员全勤完成全部课程后立即全额返还。


  4、城际交通、住宿费:自理


  八、报名及录取方式:


  1、报名附件:


  (1)报名表(WORD);


  (2)原创性承诺书(签字扫描或拍照)      


  (3)合作孵化授权书(签字扫描或拍照)


  (4)90分钟及以上的电影剧本(未拍摄)(WORD,正文小四号字,1.5倍行距,宋体)。


  (5)剧本故事梗概+简单人物小传(WORD,正文小四号字,1.5倍行距,宋体)。


  2、报名方式:


  (1)只接受电子邮件方式报名,官方电子邮箱:cfsi@bfa.edu.cn


  (2)邮件主题:“【北影节特训营报名】+【姓名】”


  3、报名截止时间:


  即日起,至04月01日24:00,以我方邮件到达时间为准。


  4、录取通知方式:


  报名审核通过后,工作人员微信通知录取学员入群。


  九、结业证书


  学员在学期间,遵守国家法律法规,遵守特训营规章制度,按规定修完教学计划内的全部课程,由主办方颁发结业证书。


  十、附件下载:


  (1)报名表


  (2)原创性承诺书


  (3)合作孵化授权书


  链接:https://pan.baidu.com/s/1OtyPhv3v-qE4uYDCksWtVA


  中国电影家协会编剧教育工作委员会


  北京电影学院


  青年电影制片厂


  北京电影学院文学系


  中国电影编剧研究院


  2019年03月27日

2019-04-01 10:03:10
1人点赞 0人评论
叫兽胡

  #出版微课堂#中国图书对外推广网(CBI)顾问姜汉忠:做国际出版如何借用“外脑”


  做国际出版仅靠自身的力量有时难以取得预期成效,这时寻求他人帮助,尤其是寻求有一定品牌知名度和美誉度的专业人员帮助就十分必要。可是说到如何依靠专业人员,就大有可讲。


  有的机构将所有工作都交给外请的专业人员,包括选题拟定、作者选择、渠道疏通,营销组织,剩下的事情才由“自己人”打理,这就是项目制。


  有的机构不仅将这些工作交给外请的专业人员操办,面对很多程序化的事情也当起了“甩手掌柜”。如果还有什么事情,大概就剩下协调各方面的关系。即便如此,有时还做不好,可是外请的专业人员又没有办法插手。


  很多情况下,只是协调工作没做到位,一切努力都付诸东流。外请专业人员的帮助有时不会有显著作用,这是因为外请的专业人员没用对地方。


  在我看来,做国际出版请外人帮忙重点是用其脑,而不是用其力,这是因为有些机构在国际出版方面的工作做得有困难,是思维、观念以及品牌有问题。


   首先是思维。国际出版最终落脚点在海外受众。在考虑选题、制作、包装、营销的问题时,海外受众是我们必须放在首位的关键因素。一旦思维跟不上,事情做得再漂亮,结果也不会美妙。


  其次是观念。中外差异最大的问题是抽象,观念差异影响中外交流与沟通效果。比如我们经常看到有人用概念说服海外的受众,但是西方受众更感兴趣的是故事,因为只有故事才能达到“润物细无声”的境界。


  另外是品牌。由于现在的出版脱胎于宣传,尽管观念改变,但是宣传的痕迹依然很重,而宣传痕迹重的表现是对品牌作用的麻木不仁。有时候不仅不下功夫维护,还有挖品牌墙角的现象出现。海外出版方面极少有不讲品牌的。图书销售靠品牌,皆因图书这种商品的价格低。


  有一些机构意识到品牌在出版方面的威力,可是在借助专业人员塑造、培育品牌方面却十分业余。比如有的出版机构将很久以前印好的书目交给外请的专业人员,由后者通过自己的渠道推广,机构以为这样品牌就能打出去。


  我认为正确的做法是将专业人员的名字印在相关出版物版权页上。海外出版商或版权代理商也许对我们的出版商不熟悉,但是认识有品牌的专业人员。海外的同行就会将出版机构外请的专业人员的品牌与出版机构的品牌合二为一。出版机构与外请人员的品牌合一之日,便是出版机构品牌在海外发生影响之时。如果再努力维护,出版机构的品牌知名度与美誉度就会在国际出版中发挥显而易见的作用。


  所以,“外脑”借过来,不是用来做“自己人”能干的事情,而是要其弥补最需要弥补的地方或最影响我们做好国际出版的关键之处。“好钢用在刀刃上”,做国际出版借助“外脑”,就应该如此办理。(by国际出版周报微信公众账号)

2019-03-29 10:28:57
1人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #国外图书资讯#英国图书奖入围名单公布,这些书值得列入你的阅读清单


  2019年英国国家图书奖颁奖典礼将于5月13日在伦敦举行,日前组委会公布了本次入围的各项名单。


  英国国家图书奖被誉为英国图书界和出版界的盛会,英国人亲切地将其称为“The Nibbies”,这个名称来源于颁发给获奖者的奖杯形式是金色的笔尖(pen-nib)。英国国家图书奖开始于1990年,每年评选一次。


  英国国家图书奖设置12个奖项,除评出“年度作者”、“年度图书”大奖外,也对上一年度的最佳传记、绘本、童书、影视图书、有声电子书和新秀给予表彰。英国国家图书奖是一个出版界的重要奖项,获奖图书不仅要有足够的文字水平,公众影响力和销量也是不可或缺的指标。英国国家图书奖是英国唯一一个可以有公众参与投票的图书奖,它更能反映英国公众的阅读口味。曾经的获奖作品包括《哈利·波特与混血王子》、《五十度灰》、《达·芬奇密码》和《在切瑟尔海滩上》等。


  英国国家图书奖的获奖者不拘泥于英国本土作家,并且有很多是来自不同行业和领域,今年的候选名单就有相当瞩目的国际性,从龚古尔文学奖获奖者法国作家蕾拉·斯利玛尼(Leila Slimani)到斩获今年科斯塔小说奖的27岁爱尔兰作家莎莉·鲁尼(Sally Rooney) ,以及凭借自传《成为》狂卷各大畅销榜的前美国第一夫人米歇尔·奥巴马。


  评委会主席、《书商》(The Bookseller)周刊编辑菲利普·琼斯(Philip Jones)认为:


  “今年的短名单充分展示了英国出版业对于多样性的尝试和突破,也让全世界的读者看到像蕾拉·斯利玛尼,海瑟·莫里斯(Heather Morris),莎莉·鲁尼和托米·阿迪米 (Tomi Adeyemi) 等国际作家对于故事的真正渴望所在。同时,这些小说的销售成功,以及米歇尔·奥巴马的《成为》、迈克尔·沃尔夫(Michael Wolff)的《火与怒》(Fire And Fury)还有《女权主义者不穿粉红色》(Feminists Don’t Wear Pink)等非虚构类畅销书,都表明如今的图书正处于文化与政治、娱乐与现实的交汇点。”


  今年的获奖作品分为8个类别,将由8个独立的评审团决定,评委人数超过65人。每个类别都有6部作品进入终选,以下为完整入围名单:


  小说类


  《如实记录》(Tranion)


  作者:凯特·阿特金森(Kate Atkinson)


  《送奶工》(Milkman)


  作者:安娜·伯恩斯(Anna Burns)


  《普通人》(Normal People)


  作者:莎莉·鲁尼(Sally Rooney)


  《依然是我》(Still Me)


  作者:乔乔·莫伊斯(Jojo Moyes)


  《汤姆布兰德》(Tombland)


  作者:C·J·桑塞姆(C. J. Sansom)


  《妈妈为什么要发誓》(Why Mummy Swears)


  作者:吉尔·西姆斯(Gill Sims)


  儿童小说类


  《血与骨的孩子》(Children of Blood and Bone)


  作者:托米·阿迪米(Tomi Adeyemi)


  《鸡腿屋》(The House With Chicken Legs)


  作者:苏菲·安德森(Sophie Anderson)


  《校长孩子》(Head Kid)


  作者:大卫·巴德尔(David Baddiel)


  《云雀的战争》(The Skylarks’War)


  作者:英国小说家希拉里·麦凯(Hilary McKay)


  《冰雪怪兽》(The Ice Monster)


  作者:大卫·威廉姆斯(David Walliams)


  《我的妈妈崔西·贝克》(My Mum Tracy Beaker)


  作者:杰奎琳·威尔逊(Jacqueline Wilson)


  儿童插画类


  《给不一样男孩的故事》(Stories for Boys Who Dare To Be Different) 


  作者:本·布鲁克斯(Ben Brooks)


  插画:昆顿·温特(Quinton Winter)


  《初学者的政治》(Politics for Beginners )


  作者:艾利克斯·弗里斯(Alex Frith), 罗希·霍尔(Rosie Hore), 路易·史都威尔(Louie Stowell)


  插画:by 凯兰·斯托诺伊(Kellan StoverOi )


  《鸭嘴兽》(Duck Billed Platypus!)


  作者:凯斯·格雷(Kes Grey),吉姆·菲尔德(Jim Field)


  插画:吉姆·菲尔德


  《创造历史的伟大女性》(Great Women Who Made History) 


  作者:凯特·潘克赫斯特(Kate Pankhurst)


  《你很棒》(You Are Awesome) 


  作者:马修·萨伊德(Matthew Syed)


  插画:托比·特莱穆夫(Toby Triumph) 


  《树上的种子:一天一首自然诗》(I Am The Seed That Grew The Tree: A Nature Poem for Every Day of the Year) 


  作者:费欧娜·华特斯(Fiona Waters)


  插画:弗兰·普雷斯顿-加农(Frann Preston-Gannon)


  处女作类


  《美人鱼和汉考克夫人》(The Mermaid and Mrs Hancock) 


  作者:伊莫金·赫尔梅斯(Imogen Hermes) 


  《不再变绿》(Never Greener )


  作者:鲁斯·琼斯(Ruth Jones )


  《奥斯维辛的纹身师》(The Tattooist of Auschwitz) 


  作者: 希瑟·莫里斯(Heather Morris )


  《亲爱的伯德夫人》(Dear Mrs Bird) 


  作者:A.J.皮尔斯·鲁拉比(A. J. Pearce)


  《摇篮曲》(Lullaby)


  作者:蕾拉·斯利玛尼(Leila Slimani)


  《伊夫林·哈德卡斯尔的七次死亡》(The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle) 


  作者:斯图尔特·图顿(Stuart Turton)


  犯罪惊悚类


  《我们的时光》(Our House) 


  作者:路易斯·康德黎(Louise Candlish)


  《窗里的女人》(The Woman in the Window)


  作者:AJ·芬恩


  《我们中的妻子》(The Wife Between Us) 


  作者:格里德·亨德里克斯(Greer Hendricks), 萨拉·帕坎南(Sarah Pekkanen)


  《一针见血》(Close to Home) 


  作者:卡拉·亨特(Cara Hunter)


  《麦克白》(Macbeth )


  作者:乔·内斯博(Jo Nesbo)


  《谎言之家》(In a House of Lies) 


  作者:伊恩·兰金(Ian Rankin)


  非虚构类(生活方式)


  《黑人女孩圣经》(Slay in Your Lane: The Black Girl Bible) 


  作者:约米·阿德哥克(Yomi Adegoke),伊丽莎白·乌维比娜(Elizabeth Uviebinene)


  《女权主义者不穿粉红色的衣服和其他谎言》(Feminists Don’t Wear Pink and other lies)


  作者:斯嘉丽·柯蒂斯(Scarlett Curtis)


  《胡说》(Bosh!) 


  作者:亨利·弗斯(Henry Firth)和伊恩·西斯比(Ian Theasby)


  《为了健身》(Lose Weight for Good) 


  作者:汤姆·凯里奇(Tom Kerridge)


  《简单的奥托伦吉》(Ottolenghi Simple)


  作者:约坦·奥托伦吉(Yotam Ottolenghi),塔拉·威格利(Tara Wigley)


  《陆地测量图册》(The Ordnance Survey Puzzle Book) 


  作者:陆地测量部(Ordnance Survey)


  非虚构类(叙事)


  《我所知道的关于爱的一切》(Everything I Know About Love) 


  作者:多莉·奥尔德顿(Dolly Alderton)


  《第一个人:从前面开始》(First Man In: Leading From the Front)


  作者:安特·米德尔顿(Ant Middleton)


  《成为》(Becoming)


  作者:米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)


  《秘密律师》(The Secret Barrister)


  作者:The Secret Barrister


  《善良的语言:护士的故事》(The Language of Kindness: A Nurse’s Story)


  作者:克里斯蒂·沃森(Christie Watson)


  《火与怒:特朗普白宫内幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)


  作者:迈克尔·沃尔夫(Michael Wolff)


  有声读物类


  《送奶工》(Milkman)


  朗读:布里德·布伦南(Brid Brennan)


  作者:安娜·伯恩斯(Anna Burns)


  《他们失去的女儿》(Their Lost Daughters)


  朗读:理查德·阿米塔格(Richard Armitage)


  作者:乔伊·埃利斯奈尔(Joy EllisLethal )


  《白色》(White)


  朗读:罗伯特·格林尼斯特(Robert Glenister)


  作者:罗伯特·格林尼斯特(Robert Galbraith/JK罗琳)


  《大问题的简答》(Brief Answers to the Big Questions)


  朗读:本·维肖(Ben Wishaw)


  作者:斯蒂芬·霍金Stephen Hawking


  《第一人》(First Man In: Leading From The Front)


  朗读/作者:安特·米德尔顿(Ant Middleton)


  《成为》(Becoming)


  朗读/作者:米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)


  “这些都是总结2018年的书籍,但我们认为,它们将在未来几年内被反复提及和阅读。”

2019-03-29 10:17:06
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #热点#《汉语大词典》(第二版)第一册问世 新增“一带一路”和“中国梦”


  说起《汉语大词典》,这是我国第一部也是唯一一部“古今兼收、源流并重”的特大型汉语语文词典,是许多文史工作者的案头必备工具书。《汉语大词典》(第一版)于1994年出齐,第二版的编纂工作于2012年正式启动。《汉语大词典》(第二版)第一册征求意见本于2018年底面世。


  《汉语大词典》从整体上历史性反映了汉语词汇发展演变面貌,出版后以其权威性和实用性,影响深远。为了适应语言研究和社会发展的新形势,《汉语大词典》(第二版)对第一版展开全面修订,计划今年内推出第二、三、四册,预计2023年完成《汉语大词典》(第二版)25册征求意见本,此后由上海辞书出版社正式出齐。第二版预计收录条目约40万,总字数将超6000万字,比起第一版5000万总字数,新增内容将达20%左右。修订版增加了部分有检索需求的新词,在第一册中,新增了“一带一路”和“中国梦”等词。从修订的程度看,第一版80%以上的词条内容都有程度不等、类型不同的修订和提高,可以说是一次真正全面的深度修订。


  北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任、中国辞书学会会长李宇明教授参加了今日在沪召开的座谈会并就“弘扬‘辞书人精神’ ,提升辞书生活品质”做主题发言,内容如下:


尊敬的华建敏主编、周慧琳部长,各位与会同仁:


  我谨代表中国辞书学会,向《汉语大词典》(第二版)第一册的修订出版表示由衷的祝贺!


  《汉语大词典》是一部大型汉语语文词典,“古今兼收、源流并重”,1986年出版第一册,1994年出齐13册,共收词37万条,逾5千万字。《汉语大词典》“释义准确、义项齐备、书证详实、体例谨严”,出版后广受赞誉,连获多种荣誉。2005年至2010年,《汉语大词典》进行了订补。2011年筹备第二版修订事宜,根据“订严补慎”原则,经过8年努力,2018年12月修订版第一册征求意见本面世,为共和国的70华诞献上了一份厚礼!第二版计划出25册,收词40万条,总字数6千万,宏观巨制,蔚为大观!


  悠久的人类历史孕育了灿烂的多元文明,世界上不同民族的语言是人类多元文明的重要载体,而词汇则是语言皇冠上最为璀璨的明珠。词汇有音,写下有形;词的构造包含着词法,其组合应用蕴含着句法;词义凝结着人类的认知成果,某一领域的词汇聚合体现着相关领域人类的认知水平。就某种意义而言,一个语言拥有的词汇量,表征着这一语言及其所负载文化的发达程度;一个人拥有的词汇量,代表着一个人的语言水平和文化水平。


  每个词语都有一个“语言故事”,都有一个 “文化故事”;每个词条都有一个“编纂故事”。词典是词汇之仓,故事之库,亦是文化纵向传承、横向传播的载体。词典编纂是在梳理和诠释词汇,也是在整理人类的文化与智慧;是知识管理工程,也是在构建民族的“集体记忆”。中国古有《尔雅》《说文解字》,开人类词典编纂之先河;后有《康熙字典》《现代汉语词典》《辞海》《词源》《中国大百科全书》《汉语大词典》等,支撑着中国的“辞书大国”地位。


  词典编纂虽然“功在当代、利在千秋”,但从事编纂工作却绝不轻松愉悦,不仅需有专业水准,更需要耐心、细心和责任心。一部词典,数十年艰辛,编下来是需要一种精神的,这种精神可径称为“辞书人精神”。


  《汉语大词典》的编纂、审订和修订,计有近千位专家参与,他们有的已驾鹤西征,有的年逾古稀,也有生机勃发的后起之秀。他们历数十载而不疲,著千万言而不苟,这种“辞书人精神”在今日尤为珍贵,尤值敬重,尤应发扬光大!


  中国辞书事业的发展,正在由纸媒体向着电子媒体和融媒体的方向发展,国人的辞书生活正在发生重大变化。我们要从辞书编纂研究拓展到辞书生活的研究,特别是要研究用户的需求,以及如何最大限度地满足用户需求。在移动互联网普及、语言智能快速发展的今天,人们的词典查检习惯发生了重大变化,纸媒辞书已经无法满足用户需求,辞书电子化、融媒体化是大势所趋。当然,“融媒辞书”目前还是一个具有一些先兆的概念,这个概念需要辞书人在辞书实践中去定义它。融媒辞书区别于多媒体辞书的本质特征在于“融合”:其一是不同媒体的融合;其二是编纂者与用户之间的融合;其三是辞书与相关资源的融合。


  今年是中华人民共和国70年华诞,中国辞书学会希望通过现实和虚拟两个空间来展示70年中国的辞书成就,展示中国辞书人风采,向社会推荐优秀辞书,总结中国辞书经验,为撰写“新中国辞书发展史”做准备,为建立具有中国根基的辞书学做努力,争取向世界辞书学界贡献更多的中国智慧。


  祝《汉语大词典》(第二版)修订出版顺利!希望《汉语大词典》在定义“融媒辞书”、提升中国辞书生活品质、构建民族“集体记忆”的事业中,做出更为辉煌的贡献。


  谢谢!


  《汉语大词典》大事记


  1975年启动编纂,第一卷于1986年出版,至1994年全部出齐,共12卷,另有附录、索引1卷,收词37.5万条,近5000万字,插图2200余幅。《汉语大词典》曾荣获首届国家图书奖,并被联合国教科文组织认定为世界权威工具书、联合国汉语翻译指定工作用书。


  自2005年开始,汉语大词典编纂处专门负责《汉语大词典》订补工作,2010年编成《汉语大词典订补》一书,共330万字,新收与订正《汉语大词典》词条3万多条。


  2012年3月,国家出版基金规划管理办公室发出立项通知,确定《汉语大词典》(第二版)为国家出版基金资助项目。2012年12月10日,《汉语大词典》(第二版)编纂出版启动大会在北京人民大会堂召开,标志着第二版修订工作正式启动。


  1975年启动编纂,第一卷于1986年出版,至1994年全部出齐,共12卷,另有附录、索引1卷,收词37.5万条,近5000万字,插图2200余幅。《汉语大词典》曾荣获首届国家图书奖,并被联合国教科文组织认定为世界权威工具书、联合国汉语翻译指定工作用书。


  2018年12月,《汉语大词典》(第二版)第一册征求意见本出版。

2019-03-29 10:07:03
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #解读#中法巨头联手打造的国内首家出版合资公司如今发展得怎样?


  作为中国图书产业中第一家以国际资本合作形式建成的合资公司,凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司(下称“凤凰阿歇特”)在2010年诞生之初便被聚光灯环绕。从最初的“蹒跚起步”到逐渐“站稳脚跟”,这家携着“混血”基因的书企凭着对全球优质版权获取的先天优势和对品质不倦的追求,一步一个脚印,努力向前。


  2015年,凤凰阿歇特与现任总经理徐革非结缘,并与这位对中法文化有着深刻体会与了解的出版人擦出了不一样的火花。过去三年,凤凰阿歇特年均造货码洋近7000万元,每年为中国市场带来200多种优秀图书,其中《迪士尼学而乐》《生命》《我是马拉拉》等一批畅销书受到市场的认可,同时也有诸如法国总统马克龙独家自传《变革》这样具有深远影响的作品。


  “出版业是一个门道很深的行业,很多工作了40年之久的资深老前辈们都仍在不断学习。通过九年的奋斗,凤凰阿歇特做出了不少成绩,尽管距离最终目标仍有一定距离,但我们相信,凤凰阿歇特一定会不忘初心,做好中法文化的交流使者,把国际上最新、最高品质的图书带到中国读者面前,同时让中国最优秀的作品在国际舞台上发扬光大。”徐革非说。


  “混血儿”的成长之路


  对于徐革非来说,与凤凰阿歇特的携手似机缘巧合,又水到渠成。


  凭着对语言的热爱和对地球另一边未知文化的向往,少年时期的徐革非便自学语言,只身一人远渡重洋,在法兰西开始了对异国文化的探求之旅。2009年在巴黎成立“非”出版社,徐革非在随后的七年间做故事绘本、开书店、拍电影,在中法两国的文化交流间努力架起桥梁。来到凤凰阿歇特后,徐革非将她对自然、生命和出版的热情与探求精神一并注入了这家“中法混血”企业。


  在徐革非看来,中法出版市场风格迥异。首先,二者有“快”“慢”之别。法国市场相对保守,对纸书的保护力度很大。中国书业则“日新月异”,让出版人应接不暇同时又兴奋地睡不着觉;其次,两个市场的“大”“小”相对。法国人口只有6500万,和中国相距甚远。但在漫画出版市场,法国每年却足足有超过5000种新书出版,“生物多样性”非常丰富,部分重磅作品首印数就能达到100万册,这也意味着,每年仍有大量可供挖掘的优秀作品存在。


  “从某种程度上来讲,两个市场是互补的。”徐革非指出,一方面,中方可以从法国市场获取全世界最具创意的资源,并凭借超强的学习能力快速消化,并取得成长。另一方面,中国出版业不断萌生的新潮流和趋势也让外国从业者获益匪浅。“而这也是凤凰阿歇特成立的价值所在,即做中西文化之间的桥梁。”徐革非说。


  “然而公司的发展像一部电影,它的情节总是跌宕起伏。凤凰阿歇特也遇到过挫折,经历过坎坷。”徐革非介绍,在凤凰阿歇特成立的第三个年头,因国际和国内市场的差异,导致公司大部分引进品种存在产品滞销、货物积压的情况,凤凰阿歇特面临成立以来最大一次危机,靠什么生存下去已是当务之急。“当时公司领导召开紧急会议,最终确立了两件事:首先,及时处理掉现有库存。其次,启用全新的经营模式——Package,即打包合作模式,公司引进国外优质图书版权后,负责印刷前所有文件的加工制作,加工完毕后再同出版机构合作出版。”这种模式的出现立刻引起国内出版行业的关注,并帮助凤凰阿歇特在2016实现盈利。


  但好景不长,依靠打包模式平稳度过三年后,随着国内版权市场逐渐扁平化,版权买卖双方沟通成本降低,以版权资源为主的企业商业模式逐渐收窄,加之同行间的竞争加剧,凤凰阿歇特业绩再次出现下滑。“根据形势,公司重新调整了战略,在打包模式的同时,重启自出版模式,并在过去两年间凭借《生命》一书的成功,走出低谷,并陆续获得行业和读者的认可。”


  《生命》


  据徐革非介绍,近两年,引进版少儿类图书占凤凰阿歇特每年出书品种的份额从60%逐渐发展至近90%,成为绝对的主力。“这一方面与中国蓬勃发展的少儿市场相关。另一方面,阿歇特集团旗下150多个品牌有着近乎‘无限’的优质选题资源,过去三、四年间,阿歇特集团每年都有获凯迪克金奖、银奖等世界级奖项的作品诞生。作为合资公司,我们得以优先看到世界上最好的选题。”除此之外,阿歇特集团还在海外专门成立了Ming Books,出版了包括莫言小说短篇集在内的众多中国优秀成人原创文学作品及童书,并通过当地渠道进入西方主流市场。


  自然生命教育的推动者


  在徐革非看来,对图书品质自始至终的追求是九年来凤凰阿歇特得以立足中国市场的核心竞争力之一。以《生命》为例,为确保每个细节的绝对准确,包括徐革非在内,凤凰阿歇特多位员工对书中的文字前后进行了总计超过40次的审读和校对。另外,对于法文向中文的译介,凤凰阿歇特也下足了苦工。“有一段时间公司2/3的人都能讲三国语言,之所以如此,是因为我们希望所有员工对选题和内容的理解都能够达到相当的高度,同时翻译的水平也能足够好。”


  除去对内容高质量的坚持,版权资源也是凤凰阿歇特的绝对优势。“阿歇特本身是一个非常国际化的集团,除法国外,其在英、美、西班牙等多个国家都占有重要地位。除了对市场上现有的集团图书版权享有优先权之外,我们还能在很多选题尚未‘诞生’的策划阶段便及时捕捉并挖掘最优质的内容,从而先发制人。”


  另外,“出版界还是要依靠人的力量。”徐革非认为,很多畅销书之所以成功,书本身的质量固然重要,但更重要的往往是背后团队的运作。“几年来,凤凰阿歇特的核心团队几经调整,但从这里出去的人,在业界往往受到非常高的认可。说‘黄埔军校’可能有些夸张,但凤凰阿歇特的确为行业培养了很多具有优秀国际视野的优秀编辑。”


  过去多年在西方工作、生活的经历,让徐革非身上多了一份对自然和生命的关注和敬畏,这种气质也从凤凰阿歇特打造的书中流露出来。近年来,凤凰阿歇特成立了“绿色”产品线,专注在生命和生态环境领域,引进了一大批优质作品,“其中最具代表性的《生命》一书,通过和各方联动进行营销,目前销量已超过12万册,并入选科技部‘2018年全国优秀科普作品名单’、2018‘年度桂冠童书·科普百科类’榜单等十几个奖项。”


  2018年BIBF现场,《生命》一书受到小读者的喜爱


  谈起《生命》,徐革非仿佛有着无限的热情。的确,从外到内,这本书都有太多值得推敲的细节。从全世界第一套用玉米淀粉做成的书封,到夹带着一颗颗勿忘我种子的叶子状书签,再到书中精美细腻的色彩油墨和每一个蕴含着自然与生命力量的小故事,与其说这书是为孩子们打造,它更是一本每个生活在地球上的人都应仔细品读的百科全书。


  “我相信在当下的时代,自然生命和生态教育的重要性说多少都不过分。”徐革非说,“尽管很多自然生态问题看起来离我们很遥远,但如果我们再不去了解诸如如何用双手从土地上种植出新的植物,为何应尽可能不用一次性塑料,为何要在乎其他生物是否能存活下去等等问题,如果我们的后代继续对这些问题置若罔闻,那么人类在地球的延续必然会受到严重的威胁。在这样的情况下,无论是做出版抑或其他行业,每个人如果可以稍微看得远些,都应该去做些什么。”徐革非认为,出版最大的价值就在于,可以帮助大众了解这些人类需要学习的课题。“欧洲的自然和生命教育历史悠久,凤凰阿歇特希望可以在这个领域做一些切实的推动。除了推广书本身,我们更希望可以承载其背后自然生命启蒙教育的使命,在让中国孩子们了解相关知识的基础上,打动他们的内心,使他们认识到自然生命的意义与价值。尽管我们的力量很微薄,但如果出版界能有更多同行愿意加入这个行列,关注自然生态教育,将是一件非常好的事。”


  在采访的最后,徐革非表示,尽管目前这一领域仍属小众,但凤凰阿歇特未来仍将努力挖掘全世界最好的自然生态教育类图书,并引进中国。她希望,这一板块成为凤凰阿歇特未来独树一帜的品牌和坚守。我们也期待,未来更多承载自然与生命意义的好书借着凤凰阿歇特的平台漂洋过海,为中国读者多打开一扇窗。

2019-03-29 09:53:18
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #通知公告#国际汉学研究高端论坛暨2019年海外汉学暑期高级研修班报名通知(第1号)


  为响应习近平总书记提出的文明互鉴及“人类命运共同体”主张,为推动全国高校国际汉学及中国文化国际传播研究,加强海外汉学研究领域的人才培养与学科建设,北京外国语大学《国际汉学》编辑部联合电子科技大学外国语学院主办、天津师范大学国际中国文学研究中心协办“国际汉学研究高端论坛暨2019年海外汉学暑期高级研修班”。论坛暨研修班旨在推动海外汉学研究、促进该领域青年学人的成长、培养国际汉学研究的学术中坚。


  论坛暨研修班主题


  本次论坛暨研修班围绕海外汉学领域以下几个主题展开:


  1. 中国文化海外传播文献学研究(含西方早期汉学研究)


  2. 中国古代典籍外译与中外文化交流史研究


  3. 海外汉学研究与跨文化研究


  4. 海外著名汉学家研究


  5. 海外汉学史(含区域/国别)研究的路径与方法


  6. 海外汉学典籍及文本译介研究


  论坛暨研修班形式


  (一)主旨演讲:主办方将邀请国内外汉学研究知名学者就相关主题展开系列讲座(具体主题请关注后续通知)。


  (二)学术指导与研讨:主办方将组织国内外汉学研究知名学者,就海外汉学研究领域的重要选题、文献梳理等进行研讨。


  论坛暨研修班报名


  (一)主办方向社会公开征集报名,报名总人数限定在60人以内。


  (二)主办方欢迎报名者提交相关主题学术论文,并组织专家评选,以供本次研修班学术指导与研讨之用。


  (三)主办方欢迎对海外汉学研究、比较文学与跨文化研究及中国文化国际传播等领域有兴趣,或从事相关研究的教师、学者及博士后、博士生参与论坛暨研修班交流讨论。


  论坛暨研修班


  论坛暨研修班注册及培训费用为2000元/每人,报到时缴纳。住宿及交通费用由学员自理,研修期间的餐食由主办方统一安排。(备注:如需主办方预订住宿,请在报名表中注明。)


  论坛暨研修班时间与地点


  (一) 时间:2019年7月21日-7月27日。7月21日报到,22-24日培训研讨,25-26日交流活动,27日结束。


  (二) 论坛暨研修班每天8:00-9:50/14:00-15:50两个时间段开展专家讲座,10:00-12:00/16:00-18:00开展学术指导与研讨。


  地点:电子科技大学清水河校区(四川·成都)


  报名申请


  有意申请者,请下载附件中的“国际汉学研究高端论坛暨2019年海外汉学暑期高级研修班”报名申请表。填写完整后,请于2019年6月21日之前,将申请表发至报名邮箱。报名申请邮箱:gjhxyxb2019@126.com


  有意提交学术论文者,请于2019年6月1日之前,将论文全文发至:gjhxyxb2019@126.com


  (请在标题中注明“研修班投稿论文”,同时请抄送 guojihanxue@163.com)。


  主办方将在6月24日之前对参会者发出正式通知。


  联系人


  边老师  guojihanxue@163.com


  胡老师  wentinghu@uestc.edu.cn


  申请表请自行下载:


  链接: https://pan.baidu.com/s/1In_PGHWNEr_PahFSllXwRA      提取码: deb2

2019-03-28 09:37:19
0人点赞 1人评论
 私信    + 关注
小暧

  #热点聚焦#“哈利·波特”英汉对照版震撼上市!


  2019年3月23日及24日,“哈利·波特”英汉对照版首发式,即《哈利·波特与魔法石(英汉对照版)》和《哈利·波特与密室(英汉对照版)》新书见面会分别于上海书城和上海钟书阁顺利举行。策划编辑王瑞琴、责任编辑马博、译者马爱农以及百余位哈迷出席了本次发布活动,热烈庆祝英文内容的“哈利·波特”在国内的首次出版。


  最原汁原味的阅读体验


  “哈利·波特”系列作为翻译文学作品,尽管译者和编辑多年来已经反复对译本进行了修订,但是因为语言及背景文化的不同,在从一种语言翻译成另一种语言的过程中仍不可避免地存在一些遗憾。英文原文中许多头韵、回文、缩写、双关等英语特有的文字游戏在翻译成中文后会让人无法得到原有的乐趣,许多与英国文化背景相关的表达在我们的文化背景中则会因为缺少对应而对翻译造成困难。英汉对照版的推出,可以帮助读者在比对阅读的过程中更好地理解故事和情节背后的文化,发现单语版本中遗失的趣味,并同时从另一个角度欣赏中文译文中的妙思。这次,人民文学出版社再次对翻译内容进行了修订,力求为读者还原最原汁原味的阅读体验。


  帮助英文学习者


  “哈利·波特”系列自出版以来,一直广受各个年龄段的读者喜爱。它不光用充满了想象力的情节为读者们编织出了一个神奇的魔法世界,也用细腻的笔触带领读者体验着英伦文化。这次英汉对照版的推出,也是对广大希望通过“哈利·波特”系列进行语言文化学习的读者的回馈,书的排版是左面英文原文,右面中文译文,每页的内容对应得非常准确,让读者们无需在遇到生词时一遍遍查阅字典,遇到陌生的文化背景也可以心领神会,伴随着趣味阅读的同时可以轻松地进行英文学习。书中的英文由“哈利·波特”英国出版社提供,是国外最新修订版本的文字,经由编辑逐字校对,保证与国外版本完全一致。图书定价物超所值,双语版本的价格低于进口的英文版书籍。


  精美装帧 回归童年


  这次推出的英汉对照版选用了深受大家喜爱、陪伴着一代哈迷长大的人文社初版“哈利·波特”系列封面,也是在美国推出的初版封面,这一极具代表性的封面既能唤起老哈迷初识魔法世界的兴奋回忆,也是小读者开始接触这一系列故事的绝佳入口。封面重新进行了调整、设计,画面上的细节比起初版封面更加清晰。同时,考虑到双语版本的厚度较大,这次书本纸张选用了易拿、易读的进口瑞典轻型纸,不仅重量轻,还使整本书更容易摊开。


  在《哈利·波特与魔法石(英汉对照版)》和《哈利·波特与密室(英汉对照版)》发布后,“哈利·波特”系列余下五部的英汉对照版也将在2019年陆续出版,这将是魔法世界的一次新旅程,各位读者敬请期待!


  以下是首发式现场对谈速记


  主持人:如今哈利·波特四个字已经不单单是一本书,一个电影,更是我们童年美好的回忆,哈利·波特就好像是一颗种子,年少的时候播种心中,将这一颗珍贵的种子播种到我们心中的是王瑞琴老师和马爱农老师,还有我们哈利·波特的新责编马博老师都来到了现场,大家欢迎!


  我相信大家都非常的期待老师的到来!那我们先请问一下王瑞琴老师,在这个特殊的日子里,有什么想和我们现场的哈迷们说的吗?


  王瑞琴:大家好,大家下午好。我每次都要站起来,因为我觉得对读者是一种尊重,我特别喜欢上海的读者,每次来都特别感动,因为上海的读者都特别热情,而且很有激情,尤其是对哈利·波特,很多人都成为了我们很好的朋友,每次活动都会见到你们!


  今天给大家带来的是《哈利·波特与魔法石》英汉对照版,我们为什么首发选的是上海呢?因为我们觉得上海哈迷非常的多,第二个我认为上海人的英语特别棒!大家的笑声应该是赞同我的说法,所以我们来这里首发。


  “哈利·波特”系列图书策划编辑王瑞琴


  这一套书现在我们刚出了第一和第二本,“哈三”马上就要面世了,第一本是一册,第二本和第三本也是一册,第四到第七本就是二册了,这个书是用的瑞典的轻型纸,特别轻,小朋友拿起来也是没有什么问题的,我希望大家打开书就可以看到,我们下了很大的功夫,中英文段落基本都是可以对上的,对哈迷来说,特别是对小朋友来说,提高英语,我认为真的是很好的读本。这个英语是最新的版本,而且是英国人给我们的,是不能动的,我们一点也没有删减。


  中文是马爱农老师翻译的,但是会有修订,因为要和英文对上行,比如说少几个字,多了几个字,标点符号的排版要紧密,所以读起来的时候,大家觉得和原来中文版有一点不一样,如果有什么疑问的话,我也希望大家能够明白,另外实在不行就给我们打电话询问,版权页上也有我们的电话。


  主持人:谢谢王老师!请大家非常熟悉的马爱农老师给大家说几句。


  “哈利·波特”系列图书译者马爱农


  马爱农:大家好,我看到了一些熟悉的面孔,又看到了一些新的面孔,每次哈迷这样子的盛会我都特别特别的开心,觉得自己能够参与到把哈利·波特的魔法世界带到中国来的工作,参与了这么多年,对我来说是特别荣幸的事情,而且能够见到这么多的哈迷,这个是比翻译其他作品更让我感到幸福的事。这次英汉对照能够出版,也是广大哈迷的福音。罗琳写的哈利·波特的作品,让小孩子重新拿起作品阅读,罗琳在这一方面功不可没,能够激起孩子们读英语的兴趣,这也是功德无量的事,也希望大家可以给我们指出里面的一些问题。


  主持人:谢谢马老师。


  马博:大家下午好,大家对我可能不大熟悉。


  王瑞琴:我应该把我的“接班人”介绍给大家,因为我的年龄在这里了。我隆重地介绍一下马博,北外的高材生,英语非常棒,以后我们每次的活动都会带上他。谢谢大家。


  “哈利·波特”中英对照版图书责任编辑马博


  马博:谢谢王老师,我应该是第一代的哈迷,我是读着这一套封面的中文版长大的,我是从这一套的版本开始接触哈利·波特的,我也是因为喜欢哈利·波特,所以对人文社一直有着不一样的感情。结束读书以后,我的第一个工作就选择来了人文社,更开心的是可以一起参与做哈利·波特,有一种梦想成真的感觉,现在我们有一个哈利·波特项目组,我们几个人一起在做这个书,英汉对照版是今年的一个新书,接下来还有一些新的图书会出版,比如说《哈利·波特:魔法史之旅》,还有一些华纳的电影角色书,会有剧照配合一些台词,讲出这些人故事的书,而且今年还会有火焰杯的全彩绘本,希望大家继续支持我们,我也会做好哈迷和王老师、马老师之间的桥梁,大家如果有什么想要了解的话,也可以来问我,谢谢大家!


  哈迷:我想问一下,你们在翻译的过程中,遇到了咒语,怎么才可以把它很完美的翻译出来?


  马爱农:这个问题也有很多的人翻过,所有的咒语都是拉丁语的词根加上后缀组成一个新的词,我们在翻译的时候,也是需要达到英语念出来的效果,所以没有章法可循,我们也是开动自己的想象力,看念出来以后,可以把对方怎么样,或者是产生怎么样的魔法的后果,我们在脑海里形成这样子的画面,后来我们都普遍的选择了四个字的,四个字的比较短促有力,反正就是开动想象力。


  哈迷:请问一下,在翻译的过程中,是不是和作者本人接触过?


  马爱农:翻译哈利·波特和翻译其他的作品,确实是有一些不一样的地方,很多的东西是字典上查不到的,我们在全球有一个哈利·波特译者交流,有一些英语翻成别的语种比较困难的时候,我们会互相之间进行交流,当然我们也和其他国家的译者交流的时候,也不能完全的交流,因为我们是翻译成汉语,汉语是独一无二的,我们会想一些办法,尽量形象地表达出来。谢谢!


  哈迷:那和其他的国家译者的翻译,台湾地区和的我们的翻译的差别挺大的,他们有一些名词译得蛮好玩的,您觉得有没有什么是特别没有想到的一些?


  马爱农:当时出了第一本,我们看了一下,后面的就没有再看过了。


  王瑞琴:当时应该说出繁体版是在简体版之前出的,当时英方也希望我们可以参照一下台湾版的,但是我们觉得应该符合大陆的习惯,而且人民文学出版社是一个老出版社了,它有一个要求,就是译名和地址,人名都要参照商务印书馆的字典,这个符合大陆的习惯,所以拒绝了使用他们的译名。


  哈迷:我个人是比较喜欢大陆的。


  哈迷:我有两个问题,第一个问题,在出版哈利·波特相关的计划中,有没有一些有意义的赠品,像上次的《被诅咒的孩子》就是非常的有意义的赠品。


  王瑞琴:我透露一下吧,我认为就是一个大招了,这也是英方和华纳建议的,就是我们出一个本土的封面,我们中国人的封面,我们中国人认为哈利·波特应该是怎么样的,要画一个这样子的封面,我们准备出20本,把7册分成20册,这样子就是20个封面了。封面的插画师我们已经找好了,而且英方和华纳都觉得非常棒,我们也都期待着,这是一个。我们明年要推出的,而且英方希望我们可以推向全世界,各国的都希望用到中国的画面来出哈利·波特,这是一个好消息。还有20周年的时候,我们会有一个大型的庆祝会,在北京和上海,我们还要出限量版的,有人看到了他们20周年的精装的,四个学院的,我们也准备出,四个学院就是12本了,我们会出限量版。上海的斯莱特林特别的多,四个学院的,我们也都要出,但是都是限量的,还有切口的时候要各个学院的代表,我们明年最起码是要出这二套书。


  礼品肯定是有的,这个礼品暂时保密,请大家期待一下吧。


  哈迷:我是过来旅游的,突然发现有这么一个活动,就过来了,未来在武汉有没有类似的活动?


  王瑞琴:我们实际上每一个城市都想去,最近海口市在邀请我们,杭州、南京也都在邀请我们,前一段时间去的是成都、重庆,我们也很期待去武汉,而且武汉有一个书店,甚至是想办成一个哈利·波特的书店,我们一定会去的。谢谢!


  哈迷:老师您好,我是上外的,我知道罗琳有很多彩蛋性的语言的东西,我自己有学一些拉丁语,老师们在翻译的时候,会不会去多了解一些古代的语言,对这些会更有帮助?


  马博:看过哈利·波特英文的人,可能都会有这种感觉,包括它的咒语,很多是用拉丁文的组词结构改了一下,都是罗琳用他所了解的西方语言加以想象和改造,包括不光是语言的方面,里面的一些内容,尼可·勒梅这个人,狼人这些神奇的动物,都是在西方的魔法文化史上有着很古老的传统的,她吸收了很多的东西到他的书里,如果我们有所了解的话,可以进一步的看到西方的文化源流给了她怎么样的灵感,以及罗琳自己的知识储备来自哪里,不知道的话,光是看故事,也可以了解故事本身的乐趣。有一些西方的更古老的用拉丁语或者是希腊语写的关于魔法的著作,有的就是卷轴之类的,和哈利·波特里面的内容都是有联系的,可以让你们看到更历史悠久的魔法世界,如果是想要了解的更多的话,这本书也是很好的一个入口。


  哈迷:我想问一下,当时在20年以前引进本书的时候,肯定也是有很多的竞争者,我想了解一下,当时出版社在竞争到这本书的翻译权的时候是怎么样的一个故事?


  王瑞琴:当时我就是竞争者,是的,当时竞争特别的多。起码我知道的是有七八家,也有媒体说十几家,我觉得起码是七八家。我们为什么取胜?首先是人民文学出版社的这个品牌,我们每一个人都知道,我们读书的时候,可能学校里要求的名著基本上都是人民文学出版社出版的,无论是古典还是外国文学,这一方面英方有过调查,当时我们发往了英方20多页的介绍,就是人民文学出版社的英文介绍,他们也非常认可。在这个竞争中,最大的取胜还是我们的品牌,谢谢!


  小朋友们一定要好好读书,如果你对哈利·波特感兴趣,我希望你好好读读英语,因为现在的对照,比你读完了英文再读中文要方便多了。在北京,北大附小和清华附小的五年级就开始推荐读《哈利·波特与魔法石》的英文,全国比较高端的小学,可能就有这一方面的要求,现在的英汉对照特别适合小朋友读,尤其是第一本,第二本,小朋友们好好读书吧。


  哈迷:我想代表学生家长特别地感谢老师的翻译,我的孩子特别喜欢哈利·波特的书,我的孩子二年级,对他来说阅读非常困难,有了这本书以后,三四年级就可以自己做一个对照,希望这样子的书可以多出一些,或者是有一些插图类的。


  马博:我们以后会有更多的英汉对照的书出版,包括电影角色书,我们就是用电影的剧照作为插图,旁边有一二句比较简单的话,介绍角色的故事和经典的台词,非常适合小学的孩子来了解这个故事,敬请您期待。


  哈迷:我们这个双语哈利·波特一到七出版以后,如果推出全套的话,会有一个盒子一起推出吗?我非常期待这个盒子,不然越买越多放不下了。


  王瑞琴:我想我们可能也是会出盒子的,现在的话,因为有一个版权的问题,我们要一本一本地推出,这里面比较复杂,出版的话,还有购买版权的复杂性,到了明年初,争取七本都出完。我们可能再做成一个漂亮的盒子,一起推出。


  哈迷:单独的盒子卖吗?可以装徽章,可以装各种的东西。


  王瑞琴:这个建议非常的好!我们可以考虑,谢谢!


  【作者简介】


  J.K.罗琳(J.K.Rowling, 1965- ),畅销书“哈利·波特”系列的作者。该系列小说,在全球刮起一股股“哈利·波特”飓风,在世界范围内掀起规模宏大的“哈利·波特”阅读狂潮,屡创销量纪录。迄今为止,“哈利·波特”系列销量已逾500,000,000册,被翻译成80种语言,并被改编成8部好莱坞大片。她曾荣获众多奖项和荣誉,其中包括表彰她为儿童文学做出巨大贡献的大英帝国勋章、法国荣誉军团勋章,以及安徒生文学奖。

2019-03-28 09:22:28
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #活动报名#2019中国版权服务年会报名火热进行中


  2019年,春季!


  2019CPCC中国版权服务年会将于3月28日开幕!春发京城第一枝,欢迎业界人士踊跃报名。


  本届年会以“全媒体时代的版权图景”为主题,聚焦信息化社会、全媒体时代版权领域最新趋势,展现中国版权保护中心版权服务最新探索。CPCC中国版权服务年会自2009年举办以来已经成为业界瞩目、呈现版权服务最新动态、把握版权产业发展趋势的重要交流平台,期待您的参与。


  年会活动


  01  2019CPCC中国版权服务年会开幕式


  暨2018 CPCC十大中国著作权人年度评选颁奖仪式


  2019年3月28日上午 10:00


  “CPCC十大中国著作权人年度评选”,中国版权保护中心连续十一年精心打造,版权领域最权威、最公正、影响力最大的公益性评选活动。本届主题为“尊重原创·行稳致远”。


  2018年,是谁坚持原创,谱写中国篇章


  2018年,是谁创新驱动,升级中国力量


  2018年,谁能登顶十大中国著作权人之榜


  答案将在2019 CPCC中国版权服务年会开幕式揭晓!让我们拭目以待!


  2019 CPCC中国版权服务年会开幕式期间,中国版权保护中心还将向社会发布《2018年度中国软件著作权登记情况分析报告》。


  02  打造全媒体时代共生、共治、共享的版权服务新生态


  第九届DCI体系论坛


  2019年3月28日下午 14:00


  信息化社会、全媒体时代,版权运营、服务与保护向速度更快、效率更高、力度更强发展。随着区块链、虚拟货币结算等先进技术不断发展,2019年,DCI体系进入新角逐季,面向互联网平台提供内容创作发布即确权、版权授权结算在线化、版权维权举证标准化的“嵌入式”版权服务,打造共生、共治、共享的版权服务新生态。


  本届论坛以打造全媒体时代共生、共治、共享的版权服务新生态为主题,联合国内多个重量级互联网平台,重磅发布中国数字版权唯一标识(DCI)标准联盟链。DCI体系在互联网各业务领域扎根应用,新浪微博、京东商城、口碑网等数家DCI示范应用面向全行业集中展示,助力全媒体时代融合纵深发展。  


  03  衍生品开发与版权服务论坛


  2019年3月28日下午 14:00


  立足我国版权衍生品开发及版权服务的现状,结合全媒体时代的特点,归纳版权价值实现全程的各类关键管控问题,专业解读最新行业动态及发展趋势,帮助业界进一步了解版权经济价值及实现途径,掌握版权衍生品开发的规律和路径,熟悉如何将版权转化为资产并有效管理、运营及风险规避,进一步推动业界各方运用版权综合服务体系建立完整的版权价值链。


  04  2018著作权典型案例全景评析与法务研讨会


  2019年3月29日下午 14:00


  2018年,我国各地法院纷纷涌现出新型、典型、热点著作权司法案例。为进一步探讨全媒体时代背景下著作权纠纷的新形势和新特点,进一步做好版权保护工作,研讨会邀请了在著作权领域有着深厚实力且经验丰富的版权专家、资深法官、著名学者和专业律师,从著作权司法、学术和实务等多角度,为与会者打开版权专家多维视角下的专业法律资源包,助力版权法务人员解锁装备,升级段位。


  05  版权资产管理与内容产业论坛


  2019年3月29日下午 14:00


  在信息化、全媒体时代发展大势下,内容创新是文化企业生存发展的第一动力,内容优势是赢得发展优势的根本。版权是内容产品的天然属性,版权资产是文化企业的核心资产。在“内容为王”的全媒体时代,版权资产管理对文化企业面对新形势、迎接新挑战、破解新课题的重要作用更加凸显。


  本次论坛将与时代同行,全面展示《新闻出版广播影视企业版权资产管理工作指引(试行)》通知出台一周年以来的各项工作成果,分享“版权资产管理应用示范单位”的先进经验,聚集行业专家、企业代表共同探讨版权资产管理信息化水平的提升方式。同时,论坛将紧跟媒体融合发展之步伐,关注互联网主战场和数字内容产业,深入探索复杂环境下版权资产管理系统实施及云端应用,打造版权资产管理智慧平台系统,不断实现版权资产管理工作的递进、升级、迭代。


  报名须知 


  2019CPCC中国版权服务年会报名后,需经会务组确认后方有效。报名审核通过后,会务组将通过邮件、短信等方式与您确认具体参会信息。


  相关链接:https://mp.weixin.qq.com/s/PqEvK3MAJDaoksd69x1nxg


(by中国版权服务微信公众账号)


2019-03-27 13:12:47
1人点赞 0人评论
叫兽胡

  #招聘贴#出版业招聘汇总来了,快打包收藏吧~~


  中国出版传媒商报社


  会计


  岗位职责:


  (1)负责组织协调、指导监督财务部日常财务核算工作;


  (2)负责合并会计报表及财务预算决算的编制工作,为公司决策提供及时有效的财务分析,保证财务信息对外披露的正常进行;


  (3)熟练使用会计软件进行会计核算,包括填制会计凭证,登记明细账和总账,编制公司月度、年度财务报表;


  (4)对公司税收进行整体筹划与管理,按时完成税务申报以及年度税审工作;


  (5)正确核算收入、费用、成本,正确计算和处理财务成果;


  (6)会计凭证、财册、报表等财会资料的收集、汇编、归档等会计档案管理工作 ;


  (7)按照公司财会制度和核算管理有关规定,负责公司各种核算和其他业务往来账工作;


  (8)负责公司的各项债权债务的清理结算工作.;


  (9)与财政、税务、银行等相关部门及会计师事务所等相关中介机构建立友好的沟通关系;


  (10)定期向部门负责人汇报公司经营状况、经营成果、财务收支及计划的具体情况,提出有益的建议;


  (11)完成社领导交办的临时性工作。 


  任职要求:


  (1)财经类大本以上学历、中级会计师以上职称; 


  (2)熟悉财务会计知识,熟悉新闻出版业相关知识,熟悉财经法规; 


  (3)熟练操作电脑,熟练操作财务软件; 


  (4)有良好的协调能力和写作能力; 


  (5)相关工作经验2年以上; 


  (6)35岁以下,北京户口


  品牌推广中心业务经理  


  岗位职责:从事与品牌广告营销相关的工作,同时,能针对文化资源项目进行整合拓展。


  任职要求:


  (1)广告营销、传播学、经济学等相关专业毕业,大专及以上学历


  (2)有相关广告营销工作经验;


  (3)年龄40周岁以下,身体健康; 


  (4)有文案策划写作能力;


  (5)勤奋,抗压力强,沟通力强,责任心强;有良好的资源整合能力,积极进取,善于学习创新。


  您能收获:5险2金(有年金),基薪+奖金上不封顶,努力决定收入。


  联系电话:王女士88817687 / 13811235976


  2


  高等教育出版社


  实习生


  岗位:兼职实习生(在校大学生、研究生均可)


  岗位职责:


  (1)协助整理、校对文字书稿(经管类教材);


  (2)可运用office办公软件处理办公文件、表格;


  (3)协助建设在线数字课程(出版社负责培训);


  (4)其他日常行政性工作。


  任职要求:认真细心,积极上进,最好坐班3天/周及以上(可协商)。


  报酬:150元/天,不扣税。如要开具实习证明,需要提前签实习协议,学校盖章。


  地点: 朝阳区惠新东街4号富盛大厦19层  高等教育出版社高职事业部。


  联系方式:李聪聪13810515275   QQ:510514350


  3


  中国戏剧出版社


  岗位及人数:


  一、图书策划编辑及图书运营编辑3-5人(部门:营销策划中心1人、音乐艺术出版中心1-2人、艺术教育编辑部1-2人);


  二、新媒体运营 1人;


  三、出版部印制主管1人。


  招聘流程:


  发布招聘信息——筛选简历——组织初试(包括面试、笔试)——根据初试结果通知复试——通过复试人员背景调查——拟定录取名单——通知拟录用人员体检——发放录用通知。


  福利待遇:


  行业有竞争力的薪资待遇、五险一金,带薪年假,绩效奖金,节日福利,每年继续教育,医疗二次报销,定期体检等。


  简历投递邮箱:82189449@qq.com; 748795230@qq.com


  4


  华文出版社


  综合办公室职员


  岗位职责:


  (1)负责文书起草,撰写会议纪要,文档资料、合同管理;


  (2)负责人事档案的存放和管理;


  (3)负责招聘信息发布,办理人事变动、离退休和保险缴纳的相关手续;


  (4)协助办理面试接待、会议、培训、公司集体活动组织与安排;


  (5)负责上级及有关部门的通知、会议安排的上传下达;


  (6)完成领导交办的其他工作。


  任职要求:


  (1) 中共党员;


  (2)年龄35岁以下,本科以上学历;


  (3)较强的责任心,优秀的组织协调能力及沟通能力;


  (4) 应届毕业生有学生干部工作经历者优先,社会招聘有多年人事工作经验或从事大型企业文宣工作者优先


  薪酬:面议


  职位亮点:节日福利、周末双休、五险一金+企业年金、补充医疗保险、交通补助、通讯补助、采暖补贴、高温补贴、带薪年假、定期体检、全勤奖、绩效奖金


  实习生


  岗位职责:


  草拟文书、收发稿件、合同整理、图书资源收集及部门主任交办的其他辅助性工作。


  任职要求:


  (1)大学本科及以上在读学生;


  (2) 做事细心、有耐心;


  (3)每周至少3天出勤;


  (4)会使用office办公软件,有一定的文字功底,会In Design、方正飞腾等排版软件的优先考虑。


  实习时间:3至6个月均可


  薪酬:面议


  地点:北京市西城区广外大街305号8区2号楼(地铁7号线达官营站B口出,步行10分钟)


  咨询电话:戴明敏58336239、黄珊珊58336278


  简历投递邮箱:1161188156@qq.com(邮件名称及附件名称“姓名+毕业学校+专业+应聘岗位)


  5


  中国轻工业出版社食品科教分社


  岗位一:食品类图书编辑一名


  岗位二:生物类图书编辑一名


  岗位三:旅游教材类图书编辑一名


  岗位职责:


  (1)协助策划编辑,对食品类/生物类/旅游类的大专院校教材、科技图书进行选题策划;


  (2)负责图书的组稿、编辑加工等出版环节。


  任职要求:


  (1)专业相关,本科及以上学历,英语六级。


  (2)了解编辑工作,有从事过相关校报记者、编辑、或协助老师编写书籍者优先;


  (3)热爱与人打交道,善于沟通,思维敏捷,并具有市场营销能力;


  (4)文笔出色,能够静下来大量阅读专业类图书或文章,对做好书有使命感。


  岗位四:兼职文字编辑


  岗位职责:


  (1)按照责任编辑的要求,对书稿的内容和文字进行编辑加工(工作前会进行相应培训)


  (2)工作时间自由安排,不坐班,按期完成任务即可


  任职要求:


  (1)食品、生物及相关专业本科以上学历。


  (2)具有较好的语言文字功底和一定的外语水平。


  (3)有相对充裕的自由时间,能按时、按规定、保质保量完成编辑加工任务。


  具有编辑工作经验者、在校研究生或离退休人员优先;常住北京,以便于联系。


  工作地点:北京市东城区东长安街6号


  联系方式:ygmn@vip.sina.com


  1、请在邮件主题栏中注明:姓名+应聘岗位+专业


  2、请随邮件附带一封简历


  3、如果你脱颖而出进入面试阶段,会很快接到我们的电话


  6


  北京大学出版社


  图书编辑18人


  岗位职责:分别负责不同专业图书的选题策划、编辑和宣传推广工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校硕士、博士研究生,专业如下:


  a)西方哲学、科技哲学、伦理学、世界历史、古代文学专业;古典文献、历史文献、古代史、考古与博物馆学专业(应届);新闻传播学、政治学专业(应届);化学、生物学、环境类相关专业(应届);数学、电子学、微电子学、计算机科学、物理学相关专业;对外汉语、语言学、现代汉语专业; 外国语言文学专业


  b)全日制高等院校法律、经管类相关专业本科及以上学历


  (2)熟悉图书出版行业,热爱编辑出版工作,富有责任心和创新精神;


  (3)具有良好的沟通能力和团队合作精神;


  (4)能熟练运用各种办公软件和网络工具,尤其能够熟练运用新媒体;


  (5)阅读面较广,具有较强的写作能力及外语阅读能力。


  图书营销编辑1人


  岗位职责:负责文史哲事业部的学术普及图书营销、推广和宣传工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校文学、历史、哲学和艺术等相关专业本科及以上学历,其他人文社科类专业优秀者也可考虑;


  (2)擅长中文写作,能够熟练运用各种办公软件和微博、微信等新媒体,熟悉视频、音频、公众号、头条号等内容平台,熟悉几大网店以及其他分发平台的推广和营销机制;


  (3)需经常出差,组织讲座、店面或线上活动;


  (4)有出版、发行工作经历,或者有市场宣传推广工作经验者优先。


  内控专员1人


  岗位职责:负责处理出版社内部审计工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校财务、审计专业本科及以上学历;


  (2)具有较强的沟通能力及文字表达能力;


  (3)持有审计师或注册会计师(CPA)证书者优先;


  (4)具有在大中型企业内控或内审经验者优先。


  法务专员1人


  岗位职责:负责处理出版社日常法律事务工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校法律专业本科及以上学历;


  (2)具有较强的沟通能力及文字表达能力;


  (3)能够适应经常出差;


  (4)持有法律职业资格证书者优先。


  会计1人


  岗位职责:负责处理出版社相关会计工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校会计专业本科及以上学历;


  (2)具有良好的团队合作精神和沟通能力;


  (3)中共党员及有会计工作经验者优先。


  数据库管理员(Ⅰ)1人


  岗位职责:负责出版社数据库维护与管理工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;


  (2)具有良好的团队合作精神和沟通能力;


  (3)熟练使用SQL脚本;


  (4)有数据库维护与管理3年以上工作经验者、软件开发经验者优先。


  系统程序员(Ⅰ)1人


  岗位职责:负责出版社计算机软件开发与维护工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;


  (2)具有良好的团队合作精神和沟通能力;


  (3)熟练使用Java、C#语言;


  (4)有软件开发3年以上工作经验者、有图书行业软件开发经验者优先


  数据库管理员(Ⅱ)1人


  岗位职责:负责数字出版中心数据库维护与管理工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;


  (2)具有良好的团队合作精神和沟通能力;


  (3)熟练使用SQL脚本;


  (4)有数据库建设、维护与管理经验者,有软件开发经验者优先。


  系统程序员(Ⅱ)1人


  岗位职责:负责数字出版中心计算机软件开发与维护工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;


  (2)具有良好的团队合作精神和沟通能力;


  (3)熟练使用Java、C#语言;


  (4)有应用软件开发经验者优先。


  课程设计编导1人


  岗位职责:负责数字出版中心课程设计工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校社会科学相关专业研究生;


  (2)有教育学相关专业学习经历或教学经历者优先;


  (3)有课程设计、教材编写经历者优先。


  新媒体营销专员2人(非应届)


  岗位职责:负责出版社新媒体的策划、文案写作与运营,重点图书的新媒体推广工作。


  任职要求:


  (1)全日制高等院校大学本科及以上学历,中文、新闻、传媒等相关专业优先;


  (2)具备优秀的新媒体资源拓展能力,有良好的新媒体资源最佳;


  (3)精通微信、微博、知乎、抖音、豆瓣、小红书等新媒体平台,了解平台运营规则及推广方式,能够准确把握用户心理,思维活跃,富有创意,并善于引流,有成功自媒体运营案例者优先;


  (4)熟悉图书营销流程,能够把握图书的整体营销节奏,有效扩大北大社重点图书的传播力及影响力;


  (5)对热点话题反应敏锐,善于发现图书亮点;


  (6)掌握新媒体文案写作方法,撰写营销文案无压力。


  说明


  1、此招聘为北京大学出版社正式签约员工,将提供有竞争力的薪酬,以及五险一金、绩效奖金、加班补助、全勤奖、餐补、通讯补贴、带薪年假、补充医疗保险、定期体检等福利。


  2、图书编辑岗位工作时间灵活,可以享受弹性工作时间。


  E-mail:pupzhaopin@163.com 请在邮件主题注明“应聘××岗位”;简历须直接粘贴在邮件正文,并挂附件。


  联系电话:010-62759919


  7


  中国美术出版总社


  财务助理(2人)


  岗位职责:


  (1) 现金、银行等日常出纳工作。 


  (2)负责日常会计核算及相关财务数据统计与分析。 


  (3)协助做好各项税种核算与筹划以及财务预算和财务报告的编制。


  任职要求:


  (1)全日制会计学专业本科及以上应届毕业生,或财务、经济管理相关专业,具备从事会计工作所需要的专业能力。


  (2)有较高的专业理论水平和实际操作能力,熟悉国家财经法律、法规、方针、政策和制度,掌握现代化管理和有关知识。 


  (3)熟悉相关财务软件及日常办公应用软件。


  (4)具有良好的团队协作意识及沟通协调能力和工作能力,爱岗敬业,具有良好的职业道德。


  人美教材(北京)有限公司


  美术和书法教材市场推广区域经理(2人)


  岗位职责:


  (1)针对人美版中小学美术和书法教材市场情况,维护与省级、地市级教育主管部门、教学科研机构、中小学校的长期合作关系,维护与当地新华书店的长期合作关系,积极开拓新的区域市场。


  (2)针对人美版中小学校和书法教材的区域使用情况,制定教材宣传、营销、培训等工作方案并组织实施。


  (3)完成全年区域经营指标。


  任职要求:


  (1)具有三年以上营销工作经验,熟悉教材发行运作模式,有产品推广能力,能有效完成部门的考核指标。


  (2)有良好的职业道德,有勤奋、敬业的工作热情、积极上进的工作态度、强烈的责任心和进取心。


  (3)市场开拓能力强,具有较强的陌生拜访及拓展客户的能力,能经常在外地出差。


  (4)本科及以上学历,年龄一般不超过40周岁。


  (5)有图书或教材营销经验者优先,有教育或书店资源者优先。


  简历投至邮箱:zgmshr@163.com


  (请在邮件和简历中标明所要应聘的岗位)


  截止日期:2019年3月31日


  8


  国开童媒(北京)文化传播有限公司


  编辑室经理(1人)


  岗位职责:


  (1)根据公司规划制定部门中长期计划;


  (2)组织定期召开选题策划及论证会,审核选题及稿件,确保所出版图书的质量与手续的齐全。


  任职要求:


  (1)3年以上少儿图书策划编辑从业经验及图书编辑经验;


  (2)熟悉儿童图书出版流程,熟悉童书市场;


  (3)良好的英语阅读能力;


  (4)有学前教育、儿童心理及其他相关教育背景者优先。


  资深策划编辑(2人)


  岗位职责:


  (1)独立策划乐高绘本类、科技类图书选题;


  (2)负责组稿、编辑等出版工作;


  (3)制定营销策略,撰写营销方案,并为图书制定长线发展规划。


  任职要求:


  (1)本科及以上学历;


  (2)较强的选题、策划及组稿能力;


  (3)具备成熟的绘本图书或青少年科技类图书编辑经验;


  (4)有原创图书策划经验,熟悉少儿出版流程,对乐高有一定的品牌认知,乐高品牌爱好者优先。


  图书策辑(2人)


  岗位职责:负责童书选题策划和编辑出版工作,制定营销策略,撰写营销方案。


  任职要求:


  (1)本科及以上学历,英语六级以上水平;


  (2)中级以上出版专业职业资格;


  (3)较强的策划及组稿能力;


  (4)热爱童书编辑工作,熟悉少儿出版工作,了解少儿图书市场需求。


  执行编辑(2人)


  岗位职责:


  (1)负责图书初审、编辑加工、审校等工作;


  (2)参与营销工作,撰写营销方案,并为市场调研和选题讨论工作提出建议。


  任职要求:


  (1)本科及以上学历,英语六级以上水平;


  (2)热爱编辑工作,具备较高的文化素养和较好的文字功底,学习能力强;


  (3)熟悉乐高或迪士尼品牌,迪士尼、乐高品牌爱好者,或有相关工作经验者优先。


  新媒体编辑(1人)


  岗位职责:


  (1)负责面向儿童或青少年群体的知识付费项目研发工作;


  (2)完成相关内容的选题策划、课程调研及包装策划。


  任职要求:


  (1)本科及以上学历,英语六级以上水平;


  (2)有责任心,具备良好的逻辑思维、学习能力和与人沟通的能力;


  (3)有知识付费从业经验或教育学、心理学等相关教育背景者优先。


  实习编辑


  岗位职责:负责图书初审、加工和审校工作,并参与图书营销、市场调研和选题讨论。


  任职要求:


  (1)大学本科及以上应届毕业生,热爱编辑工作,具有较高的文化素养和较好的文字功底,学习能力强;


  (2)幼儿教育、儿童心理学等相关专业者优先;


  (3)表现优秀者,可在取得学历学位证书后与公司签订正式劳动合同。


  以上工作岗位地点均为北京市


  投递简历邮箱:hr@kidsmedia.cn;


  邮件格式:姓名+应聘职位+专业。如果您与我们的需求相符,将会在两周内接到笔试及面试通知。


  工作时间:周一至周五9:00——18:00


  工作地点:北京市西城区复兴门内大街160号 国家开放大学


  9


  新疆青少年出版社


  贝贝熊(北京)文化传播有限公司


  童书编辑 2人


  岗位职责:


  (1)选题策划


  (2)负责编辑的全部流程


  (3)开发和维护优质原创童书作者资源


  (4)撰写图书简介、前言、宣传文案等


  (5)与营销人员沟通,参与所负责图书的营销策划以及线上线下的推广活动。


  任职要求:


  (1)热爱童书,喜欢孩子。


  (2)执行力强,具有良好的团队合作意识,耐心细致,有责任感。


  (3)思维开阔,具备良好的写作能力。


  (4)2年及以上图书编辑经验,获得出版中级编辑证书者优先。


  (5) 精通一门及以上外语者优先


  营销编辑 2人


  岗位职责:


  (1)扩大图书产品影响力,根据图书特点寻找匹配的读者群,撰写图书宣传文案。


  (2)匹配相关资源,策划并执行线上线下的营销方案


  (3)运营微信、微博、QQ群等自媒体平台。


  (4)拓展营销渠道和宣传平台,维护并更新媒体资源。


  任职要求:


  (1)热爱童书,喜欢孩子。


  (2)熟悉各种与文化相关的线上线下平台,善于匹配相关资源,策划营销活动并能良好地执行。


  (3)善于撰写文案


  (4)1年及以上图书营销经验


  美术编辑 2名


  岗位职责:


  (1)配合文字编辑对图书进行排版及进行封面设计;


  (2)负责专题页面设计、活动类图片设计、编辑、美化等工作;


  (3)配合内容、主题性栏目设计活动推广图片


  任职要求:


  (1)有团队合作意识,责任心强。


  (2)良好的美术功底及自己独特的设计理念,能够独立使用设计书籍封面及广告页面。


  图书发行 2名


  岗位职责:


  (1)管理客户,开发并维护客户关系


  (2)进行市场营销和统计分析


  (3)负责应收帐款的对账、回款


  任职要求:


  (1)熟悉当前少儿图书市场,发行专业优先


  (2)具有很好的沟通能力和团队合作意识,工作认真严谨,有责任心,能吃苦耐劳。


  (3)熟练掌握基本的办公软件


  (4)接受出差


  图书发行助理 2名


  岗位职责:


  (1)负责图书销售信息的日常维护及相关发行数据的统计工作


  (2)配合发行经理完成各项发行工作


  (3)订单的处理跟踪、发货情况跟踪、回款等。


  任职要求:


  (1)熟悉当前少儿图书市场,发行专业优先


  (2)具有很好的沟通能力和团队合作意识,工作认真严谨,有责任心,能吃苦耐劳。


  (3)熟练掌握基本的办公软件


  薪资面议


  工作地点:北京


  在这里你可以得到:还不错的薪资,必须有的五险一金;简单不做作的工作伙伴;职业培训机会;充实而愉快的工作体验;内心的满足感;不定期从新疆来的美味。


  请投简历到guopingxu@vip.163.com


  10


  北京传文启智文化传播有限公司


  人文社科图书编辑(2人)


  岗位职责:负责人文社科类图书的选题策划、编辑加工、营销推广等工作。


  任职要求:


  (1)历史、哲学、文学等相关专业;


  (2)硕士及以上学历;


  (3)具有扎实的相关学科理论基础,专业知识面广;


  (4)具有较强的写作能力、语言表达能力及逻辑思维能力;


  (5)热爱编辑工作,具有开放的视野,敏锐的思维;


  (6)有较强的组织、策划、协调及创新能力;


  (7)有良好的职业道德素养,较强的团队意识和合作精神;


  (8)具备三至五年编辑(或质检、复审)相关工作经验,具有出版专业中级及以上职称;


  (9)精通英语、法语、德语、日语者优先。


  (10)中共党员优先。


  艺术图书编辑(1人)


  岗位职责:负责艺术类图书的选题策划、编辑加工、营销推广等工作。


  任职要求:


  (1)艺术类相关专业专业;


  (2)硕士及以上学历;


  (3)具有扎实的相关学科理论基础,专业知识面广;


  (4)具有较强的写作能力、语言表达能力及逻辑思维能力;


  (5)热爱编辑工作,具有开放的视野,敏锐的思维;


  (6)有较强的组织、策划、协调及创新能力;


  (7)有良好的职业道德素养,较强的团队意识和合作精神;


  (8)具备三至五年编辑(或质检、复审)相关工作经验,具有编辑及以上职称;


  (9)精通英语、法语、德语、日语者优先。


  人文社科图书营销编辑(1人)


  岗位职责:


  (1)协助策划编辑进行策划选题;


  (2)针对不同的渠道策划、撰写并执行适合的推广营销方案,寻找营销渠道发布、推广消息,线上线下活动的组织支持;


  (3)负责与集团总部的日常对接工作,遴选与报送社内好书,为集团官网以及集团下设内部媒体提供信息、进行撰稿等;


  (4)出版社自媒体(包括但不限于微博、微信等)的内容策划与执行。


  任职要求:


  (1)新闻、市场营销等相关专业;


  (2)本科及以上学历;


  (3)热爱图书,了解出版、传媒行业,熟悉文化类主流媒体和新媒体;


  (4)良好的文字功底,思维活跃,思路清晰,新闻敏感性强,有较强的专题策划和信息采编能力;


  (5)较高的职业素养,有微信、自媒体运营经验,具有市场意识,胜任媒体采编和图书市场营销工作;


  (6)工作责任心强,有敬业精神及团队精神,擅于组织协调及沟通;


  (7)具备两年以上营销工作经验。


  说明


  工作地点:北京


  在这里工作是怎样一种体验?


  1、与志同道合的小伙伴们相互切磋,共同成长; 


  2、完备的培训体系和员工成长计划,让你快速成长、不断进步;


  3、每年2000元员工购书卡;


  4、有机会与诸多大咖作者近距离交流;


  5、提供有竞争力的薪资标准和足额的“五险一金”,同行业同地区的佼佼者,让你后顾无忧;国家法定假日+带薪年假+长达两周的春节假期,工作、生活两不误。


  投递简历邮箱:chuncuipura2018@163.com


  邮件主题格式:姓名—专业—应聘岗位


  例:张某—历史—人文社科图书编辑(北京)


  11


  荷兰威科集团 


  法律编辑


  岗位职责:


  一、专业内容编辑工作:


  (1)负责维护产品专业内容的更新,确保内容专业、准确、及时


  (2)策划或更新热点专题内容,确保专题专业、准确、及时


  二、产品开发: 


  (1)能够与团队一起策划并开发新的栏目/功能/产品,使产品更具竞争力


  (2)能够撰写需求文档


  三、合作方维护与开发:


  (1)能够深度挖掘法律领域的内容合作方


  (2)对外部合作方进行全流程式管理。包括合作沟通、合同签订及合作实施等。


  (3)有效管理合作资源


  四、其他:


  (1)产品功能测试


  (2)竞争对手分析


  (3)按要求完成其他定制化项目工作


  任职资格: 


  (1)法律专业本科以上学历,211/985院校优先


  (2)法律实务工作经验或者法律知识编辑经验 1-3 年,律所实务工作经验优先


  (3)具有文字工作的严谨性


  (4)熟悉 Word、Excel、PPT 等办公软件


  (5)工作责任心强,具有良好的服务意识和敬业精神


  (6)具有较良好的人际沟通及协调能力、团队协作能力


  (7)具备良好的英语听说读写能力


  工作地点: 北京


  投简历至Emma.Wang@wolterskluwer.com


  12


  未读


  图书工作室主编/编辑部主任     


  岗位职责:


  (1)负责制订工作室年度图书出版计划,带领本工作室团队完成公司年度业绩指标,并承担一部分图书策划项目;


  (2)开拓符合本公司产品线调性的选题,把握选题方向和标准,带领编辑团队甄选并提交选题方案,保证选题储备充足;


  (3)开发、维护作者和译者资源,建立具有较高素质和较为稳定的作、译者队伍;


  (4)负责本部门图书项目流程管理工作,指导策划编辑制定策划方案,把握图书封面及文案,复审书稿,掌握书稿制作进度,保证部门出版计划完整实施


  (5)协助营销部门推广图书,不断推出畅销品种,提升公司子品牌在相应细分市场的占有率。维护公司品牌,提升公司品牌美誉度;


  (6)统筹有序安排部门内工作,保证各岗位工作量均衡。做好部门管理、团队建设,新编辑培养。


  任职要求:


  (1)五年以上图书出版行业经验,本科及以上学历,出版、中文、新闻、传媒、文学等相关专业;


  (2)熟悉国内图书市场趋势,对社科、艺术、科普、童书、文学图书中的一类或几类有深入研究和独到见解;


  (3)关注国外图书市场,对具有畅销潜质的选题有判断能力。有较高的英语阅读理解能力,可独立完成外版书稿的审读、分析。掌握第二外语者者更佳;


  (4)文字功底过硬,审美能力不俗,富有创意,能独立完成图书出版方案、文案、营销文的写作;


  (5)有志于长期从事出版工作,有出版全流程管理经验、团队管理经验,适应多线程工作,执行力强,有做出优质产品的欲望;


  (6)抗压能力强,善于沟通和处理问题,有充分的合作精神善于跨部门合作,善于整合内外部资源;


  (7)递交简历同时,请附个人已出版作品或策划案。


  资深图书策划编辑


  岗位职责:


  (1)负责本版和外版选题的策划、开拓和审读;


  (2)负责通读稿件,撰写图书出版策划方案,包括书名、文案、卖点提炼、装帧形式、营销思路等,并填写书号申请资料;


  (3)负责把控稿件质量,开发和维护作者、译者资源;


  (4)负责封面文案的撰写和风格确定,将设计意图准确地传达给设计师;


  (5)负责图书征订资料的撰写和准备;


  (6)作为图书项目负责人,全流程把控图书项目的实施进度、对内对外的协调工作;


  (7)与营销和销售部门配合,提供新书资料,参与新书上市后的媒体宣传和市场营销。


  任职要求:


  (1)三到五年图书出版行业经验,本科及以上学历,出版、中文、新闻、传媒、文学等相关专业;


  (2)熟悉国内图书市场,对社科、艺术、科普、童书、文学图书中的一类或几类有深入研究和独到见解;


  (3)关注国外图书市场,有较高的英语阅读理解能力,可独立完成外版书稿的审读、分析。掌握第二外语者者更佳;


  (4)有出版全流程操作经验,适应多线程工作,执行力强,有做出优质产品的欲望;


  (5)文字功底过硬,审美能力不俗,富有创意,能独立完成图书出版方案、文案、营销文的写作;


  (6)有较强的沟通能力,有充分的合作精神,善于跨部门合作,善于整合内外部资源;


  递交简历同时,请附个人已出版作品或策划案。


  图书文字编辑/责任编辑


  岗位职责:


  (1)负责社科文史、科普、文学、生活、艺术、童书等某一类书稿的编辑加工;


  (2)消除书稿差错、核实资料,确保稿件内容完善、体例严谨、材料准确,文字通达、逻辑严密;


  (3)统筹书稿的校对、排版、核红、质检、交片等出版流程,控制出版周期,确保图书项目按时、保质保量完成;


  (4)与策划编辑、主编、美编等其他岗位人员充分沟通与协作,保证图书项目顺利进行。


  任职要求:


  (1)出版业从业两年以上,本科及以上学历,出版、中文、新闻、传媒、文学等相关专业;


  (2)对社科、艺术、科普、童书、文学图书中的一类或几类有一定涉猎或专长;


  (3)熟悉出版相关的知识及法规,熟悉出版流程,对文字敏感,对于优质内容有判断力;


  (4)性格成熟,自我管理能力强。适应多线程工作,执行力强,有做出优质产品的欲望;


  (5)审美能力不俗,善于沟通和处理问题,有充分的合作精神;


  (6)编校能力过硬,需笔试。有出版编辑中级证书者优先;


  (7)英语阅读理解熟练,会第二外语更佳。


  资深编审 2人 6-10k


  岗位职责:


  (1)对文字编辑加工过的书稿编校质量进行审读和把关,检查是否存在政治性及导向性问题,确保书稿达到国家出版规定和要求;


  (2)对稿件进行评级,出具书稿质检报告,对存在的问题提出处理意见;


  (3)定期对质检中发现的问题进行汇总、分析,反馈给总编;


  (4)协助总编管理编辑部日常工作,监督编辑部生产进度和质量,组织会议等。


  任职要求:


  (1)从事图书审读(质检)工作五年以上,具有编校和加工各类稿件的丰富经验;


  (2)本科及以上学历,出版、中文、新闻、传媒、文学等相关专业;


  (3)了解新闻出版署对图书质量的标准及要求,掌握图书质量检查的技术及规范;


  (4)有较高的文字功底和政治敏感度,知识面广,对不同类型知识有好奇心和钻研精神;


  (5)责任心强,耐心细致,有良好的沟通协调和统筹能力;


  (6)拥有较强的英语阅读理解能力。


  (7)需笔试。有出版编辑中级证书。


  童书营销编辑


  岗位职责: 


  (1)负责公司子品牌未小读产品线营销工作,深度参与图书编辑制作全周期,参与未小读品牌日常维护及推广工作;


  (2)设计并执行童书营销推广方案,撰写相关文案,主导营销项目落实;


  (3)媒体、书评人联络和线上线下活动组织;


  (4)配合支持产品经理、销售、新媒体等部门工作;


  (5)监控宣传工作的进程和结果;


  (6)未小读社群运营。


  任职要求: 


  (1)本科以上学历,文字功底扎实,有学前教育、儿童心理学专业背景优先;


  (2)2-3年童书相关工作经验,有童书出版公司及品牌或电商童书营销编辑等工作经验优先;


  (3)对微信、微博、豆瓣等平台及国内文化类媒体有一定了解,熟悉新媒体和网络推广资源及方式,有相关案例;


  (4)有较强的策划力和执行力;


  (5)熟练操作电脑及常用办公软件,最好有出版、文化类相关工作经验或网络推广知识。


  图书排版


  岗位职责:


  (1)负责文字稿和图文混排稿件的排版改红工作; 


  (2)负责部分版式设计工作和图片处理工作; 


  (3)完成文件的印前检查工作; 


  (4)制作epub、mobi格式电子书文件; 


  (5)完成部门领导安排的其他专业相关工作。


  岗位要求:


  (1)2年以上图书排版工作经验;


  (2)熟练使用 photoshop、illustrator、indesign 等相关工具软件; 


  (3)有一定设计功底,了解并掌握印前流程及工序; 


  (4)细心、细心、细心;


  (5)有Sigil、Calibre使用经验者优先;


  (6)我们是一家文艺公司,所以文艺爱好者优先。


  13


  中央文献出版社


  招聘岗位及名额:


  编辑: 3名


  发行员: 2名


  年龄:45周岁以下(1974年7月1日之后出生)


  性别:不限


  应聘条件:


  1、具有中华人民共和国国籍,遵守中华人民共和国宪法,品行端正,无参加非法组织或活动的不良记录;


  2、拥护中国共产党的领导,拥护党的路线方针政策,热爱社会主义祖国,热爱党史和文献事业;


  3、个人综合素质优秀,乐于从事出版行业工作,有相关从业经验者优先;


  4、有良好的职业道德、敬业精神和团结协作精神;


  5、大学本科毕业及以上学历(包括2019年应届毕业生);


  6、身体健康;


  7、根据自己特长和从业意愿,在编辑部岗位和发行部岗位中,只能选报其中之一。


  聘用程序:经过资格筛选、笔试、面试,择优聘用。


  报名截止时间:2019年4月20日


  笔试时间:2019年5月25日(以最终电话通知为准) 


  面试时间:2019年5月26日(以最终电话通知为准) 


  笔试、面试地点:北京市海淀区北四环西路69号


  录用通知:2019年6月上旬(电话通知)


  有意应聘者请把简历(务请注明联系电话)发至邮箱: zywx5073@126.com


  个人简历从高中填起,不要出现时间断档,并填写家庭成员简况。请附近期免冠照片,并提供身份证、毕业证、学位证、外语等级证书、计算机等级证书、获奖证书等材料电子版。


  14


  党建读物出版社


  图书编辑(2人)


  岗位职责:从事党建党史类图书的策划、组稿、编辑工作。


  任职要求:


  (1)应届硕士或应届本科,人文社科专业,有较好的综合素质、知识储备和文字能力;


  (2)中共党员,政治可靠,忠诚于党;


  (3)遵纪守法,品行端正,合作意识强;


  (4)吃苦耐劳,身心健康。


  数字编辑(1人)


  岗位职责:从事党建党史类电子出版物的策划、组稿、编辑工作。


  任职要求:


  (1)应届硕士或应届本科,网络数字媒体相关专业,有较好的综合素质、知识储备和文字能力,精通计算机操作;


  (2)中共党员,政治可靠,忠诚于党;


  (3)遵纪守法,品行端正,合作意识强;


  (4)吃苦耐劳,身心健康。


  和谐优秀的工作团队,紧张严肃活泼的工作氛围,丰富多彩的团队建设活动和兴趣小组。解决北京户口,提供单身宿舍、“五险两金”。


  联系电话  010-58587265 / 58587270


  招聘邮箱  djdwcbszp@163.com 


  联系人:商老师、吴老师

2019-03-27 10:09:54
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5644人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6658人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6624人浏览 0人评论