• 译者

    刘大树

    西班牙 0 3436
  • 译者

    璐璐

    匈牙利 0 2872
  • 译者
  • 译者

    马高帅

    俄罗斯 0 2762
  • 译者

    杨志棠

    东亚语言研究中心名誉教授。研究方向为语言学视角下的现代中国文学,现代汉语词汇,对外汉语教学中的语言学应用。作品列表2004:évolution syntaxique du classificateur en chinois(《汉语冠词的句法演变》)2007:Parlons chinois(《说汉语》)2015:Vocabulaire chinois I. Pratique et approfondissement.(《汉语词汇1,练习与强化》)合作作品(Participation à ouvrage collectif):2003年和2011年参与汉语教材《Méthode de chinois
    法国 0 2861
  • 译者

    林恪

    林恪是荷兰语中国文学的翻译家,之前毕业于莱顿大学,2012年获得了荷兰文学基金会颁发的年度翻译奖(De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen)现已译有十多部中国现当代长篇小说,多篇散文及短篇,并为荷兰报章撰写中国文学评论,还主办了有14年的杂志《文火》(Het Trage Vuur) ,目前他正在翻译《红楼梦》。之前的翻译作品有:韩少功的《马桥词典》,苏童的《米》、《我的帝王生涯》,台湾作家白先勇的经典之作《孽子》,钱钟书的《围城》等。译作包括曹雪芹的《红楼梦》(与人合译),《中国现当代短篇小说精选》(与人合译),钱钟书的《围城》,苏童的《我
    荷兰 0 4776
  • 译者

    JEON HYEONG-JUN

    学术影响:l 「廢都分析與闡釋」, 『渤海大學學報』30(2008), pp. 15-23.l 「韓中文學相遇的意義所在」, 『渤海大學學報』30(2008), pp. 24-27.l 「從新闡釋的觀點看新潮文學」, 『楊子江評論』2007-2(2007), pp. 66-70.l 「東亞內部的文化間飜譯」, 『东亚现代中文文学国际学报』3(2007), pp. 259-268.l 「文化間飜譯一小考:同Rey Chow的對話」, 『中外文學』34(2006), pp. 85-98.l 「文字文化與視覺文化:文化硏究的魯迅觀一考察」, 『魯迅硏究月刊』288(2006), pp. 47-53.
    韩国 0 3147
  • 译者
  • 译者

    颜伟光

    胡志明市师范大学外语中心汉语教师,现为中国暨南大学2016年级的语言学及应用语言学专业的博士研究生。除了教学研究工作外,还参与编撰汉语参考书如《汉语常用句式与结构一本通》(合编),2016,胡志明市,文化文艺出版社;《3周攻破HSK3级》(合编),2017,胡志明市,胡志明市师范大学出版社;《4周攻破HSK4级》(合编),2017,胡志明市,胡志明市师范大学出版社(出版中)。目前,正在参与的翻译工作:浙江文艺出版社的《芈月传》;五洲传播出版社的《中国文化》丛书,共10册。 Nhan Vi QuangMrKarlvin Yan (Nhan Vi Quang) earned his masters
    越南 0 3200
  • 译者

    Sugath Mahinda Senarath Senarath Appuhamilage

    跨文化研究;将中国文学作品翻译成僧伽罗语;发表3本英文著作
    斯里兰卡 0 2535
新入网会员