近日,翻看何中坚先生所译的唐诗集《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,虽是外文,但仍然感受到了优雅音韵、浑融意境,让人心中不由得再次感慨:古诗译成英文也可以这样美。说“再次”,是因为前段时间还被翻译家许渊冲圈粉,在他的作品中,已领略到中国诗词通过另一种语言展现时的神与韵。
1970年,《一个海难幸存者的故事》被出版社看重,并将当年马尔克斯写的报道结集出版。出版前夕,马尔克斯曾再次见到这位幸存者,他说:“他身上也增添了些许沉着安详的气质,那是一个有勇气亲手将自己的雕像炸毁的英雄。”该书出版时,马尔克斯正站在《百年孤独》出版给他带来的巨大的盛名之下,彼时马尔克斯不无遗憾地说:“相比对这篇文字价值的兴趣,出版商们更在意它是由谁的名字发表的。
说起端午节习俗,除了吃粽子,还有赛龙舟。古代埃及人、古代希腊人、近代印第安人以及近代夏威夷人都有过类似龙舟的大型船只,但后来基本都被别的运载工具淘汰了。而诞生于中国农耕社会的龙舟文化,却保存至今并逐步走向世界,越来越受到海外民众的欢迎。
英国大文豪们的9部手稿和2部早期印本,借着4月21日至6月21日在中国国家图书馆展出的“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览,首次漂洋过海来到中国读者面前。这些手稿和印本充满着故事,携带着体温。
近日,前世界科幻大会主席克里斯朵•哈弗、科幻创业公司——未来事务管理局局长姬少亭等中外科幻作家及众多科幻迷齐聚北京,共同探讨了科幻IP热潮,女性科幻作家,科幻作品视觉化,中国科幻作品如何走向世界等众多科幻热门话题。
图志